Throughout this section, secondary locales are discussed strictly as an App Store indexing mechanism—not as a market expansion or localization strategy.
Secondary locales work because they solve a very specific ASO problem: limited keyword space.
In the App Store, every locale gives you its own set of metadata fields. When some of those locales are indexed in the same storefront, you effectively get more room to work with—without touching your primary listing. In ASO practice, this approach is commonly referred to as
App Store cross-localization.
This makes secondary locales a visibility tool, not a localization exercise in the classic sense.
Important: a secondary locale isn’t an “empty container.” It can be user-facing in any storefront where that locale is available.
If you fill, say, Spanish (Mexico) with English keywords, Spanish-speaking users may see a mismatched listing. And if you later plan to scale into Mexico, that same localization will be shown there too—so treating it as keyword-only can cost you the market.
If the app is not available in a specific country, the secondary locale won’t be exposed to users there—allowing teams to use it purely for indexing without conversion risk.
This is a common setup when teams want to secure indexed locales without serving that market yet.
A safer approach is to keep visible text in secondary locales clean and intentional, and use the keyword field for extra coverage. This way, you get indexing benefits without breaking the listing experience for users who actually see that locale.
One controlled use case is multilingual search behavior within a single market. Users don’t always search in the “main” language of a storefront. In the US, for example, a meaningful share of searches happens in Spanish, even when the app itself is used in English.
This applies only when the secondary locale is meant to serve real users in another language, not when it’s used purely as indexable space.
In other cases, secondary locales are used strictly to expand keyword coverage in the primary language. Here, the goal isn’t to reach another language audience, but to distribute keyword clusters across additional indexed fields while keeping the visible listing coherent.
In both scenarios, the benefit comes from controlled expansion. Instead of forcing everything into a single title or keyword field, intent is spread across locales—one covers core, high-volume keywords, another supports variations and long-tail keywords that didn’t fit before.
That said, visibility alone isn’t the goal. More impressions help only when they stay relevant. When secondary locales are filled without a clear role—mixing languages or intent—conversion drops, and any ASO gains quickly evaporate.