App localization best practices for real growth across markets

Follow us on social media to stay up to date
13 min read
Contents
...
Пункты навигации в мобильной версии
Блок с точками (...) для раскрытия дополнительных пунктов
...
Дополнительные пункты навигации в мобильной версии
Subscribe to our monthly newsletter
Liza Sudareva
Contents
With 10+ years experience in digital marketing, Liza can find non-standard solutions quickly. She’s also taught a course on marketing.
...
The thing about localization is that you rarely notice it when it works—you only notice it when something feels out of place.
Maybe your App Store or Play Market console shows a steady trickle of installs from Germany, Brazil, or Japan, but those users drop off faster and convert worse than users in your home market. 

The product is the same, the feature set is the same, even the campaigns look similar—yet the numbers refuse to match.

When you open the listing, the problem becomes clearer. The title uses keywords nobody would type in that language. Screenshots talk about benefits that don’t quite land. The first session opens with English microcopy in a market where users expect the local language by default. 

Nothing is broken, but everything is just misaligned enough to hurt your numbers.
This is the real scope of mobile app localization. 

It’s less about “going global” and more about removing those small points of friction that limit your reach—how people search in stores, how they read your value proposition, and how intuitive the first steps inside the app feel.

In this article, we’ll look at localization for mobile apps as a practical growth tool: the decisions that actually move visibility, conversion, and retention, and the app localization best practices that help teams adapt to new markets without rebuilding the product from scratch.

What mobile app localization actually is

Most teams start thinking about localization when someone says, “Let’s translate the app.” That’s usually the narrowest part of the whole job.

Mobile app localization is everything that needs to change so the product feels natural in another market—while still being the same app. 

In practice, that usually includes four layers:

  • Language—UI copy, system messages, onboarding flows, notifications, support content

  • Behavior—date, time, number, and currency formats, units, input masks, validation

  • Store presence—title, subtitle, description, screenshots, videos, and keywords in each locale

  • Culture—tone of voice, examples, imagery, color choices, references, holidays, and how the product is positioned for different audiences within the same market

When it comes to cultural adaptation, localization goes beyond UI text. Alongside translation, teams can use store-level tools such as Apple’s Custom Product Pages and Custom Store Listings in Play Market.

These tools don’t replace localization, but extend it—letting teams adjust messaging, visuals, and seasonal context for specific audiences or campaigns without changing the core product.
The closer you look, the less it looks like a pure “linguistic” task and the more it becomes a product decision. 

A budgeting app can keep the same feature set but highlight salary tracking and personal categories in one market, and small-business cash flow in another. 

A mobility app is another example. The core route search and pricing logic can stay identical, but the way you talk about safety, surge pricing, tips, or local regulations may need to change from market to market.

It’s also helpful to separate localization for mobile apps from internationalization:

  • Internationalization is how you build the app so it can be localized later—separating strings from code, using Unicode, not hard-coding formats

  • Localization is everything you do on top of that base: adding languages, adapting flows, and updating store assets

From an ASO perspective, localization has a second life outside the product. Your app store localization best practices will cover:

  • Which languages and locales you enable in the App Store and Play Market

  • How you adapt titles, subtitles, and descriptions so they match local search behavior

  • How you rework screenshots and videos to highlight the right messages for each region

  • How you use additional indexed locales (where it makes sense) to extend your keyword coverage

Done well, this whole package doesn’t make the app “different” for every market. It keeps one product and one roadmap, but allows each locale to read it as if it was built for them from day one.

When localization makes sense (and how to pick your first markets)

The easiest way to waste localization budget is to start with a language because it looks big on the map. Spanish, German, Japanese, Korean—all of them can be right or wrong choices depending on what your data already shows.

A more practical way is to treat localization for mobile apps as an amplifier, not a rescue mission. In practice, that starts with understanding where demand already exists.

Look at the demand you have

Store analytics are usually the best starting point. In App Store Connect, three patterns are worth paying attention to before you translate anything:

  • Markets where you see steady impressions and product page views but low conversion to installs

  • Markets where installs are growing organically even though the app and metadata are still in one language

  • Markets that already generate paying users despite the lack of localization

If a country appears in at least one of these groups, it’s a realistic candidate for your first wave. You’re not guessing interest—you already see some version of it in the numbers.

Start with minimum viable localization

Full app localization—every screen, every notification, every help article—is rarely the right first step. Most teams get a clearer signal from a smaller, more focused release that looks more like minimum viable localization than a finished “all-in” launch.

A reasonable first iteration is to localize what users see before and right after install: store presence, key onboarding screens, the main navigation, and the flows that lead directly to activation or payment. Settings, edge cases, legacy flows, and long-form content can wait. 

You still cover the moments where users decide whether to install, whether to stay, and whether to pay.

This lighter approach reduces translation volume and QA time, so you can launch earlier and see whether localization actually shifts your metrics. It also keeps your team focused on app localization best practices that change behavior—search visibility, first open, first value—instead of chasing 100% language coverage from day one.

Tie each locale to a clear goal 

German” just because they’re large markets—you’re trying to move something specific in each of them.

When you write an internal brief for a new locale, it helps to anchor it in one or two primary goals. For example, you might want to increase search-to-install conversion in Germany and Austria by improving local keyword coverage and metadata clarity. Or you might want to reduce early churn in Brazil by localizing onboarding and the first paywall.

Some countries will justify full-scale localization quickly—complete UI, localized help center, tailored campaigns. Others might stay in “metadata plus critical flows only” mode for a long time. 

That’s fine as long as scope follows data, not assumptions. The important part is that each locale has a clear reason to exist and a clear way to measure whether localization is working.

App store localization best practices

So far we’ve looked at localization inside the product. But for most users, the localized journey starts earlier—in the App Store and Play Market. The store listing is often the first place where localization either helps you or quietly holds you back.

Treat metadata as part of the experience, not just ASO

So far we’ve looked at localization inside the product. But for most users, the localized journey starts earlier—in the App Store and Play Market. The store listing is often the first place where localization either helps you or quietly holds you back.

Start with what users and algorithms see first

If you can’t localize everything at once, focus on the assets that drive both visibility and conversion:

  • App name and subtitle on iOS, app name and short description on Play Market

  • Keyword metadata fields where they’re available


These define how you appear in search results and how quickly users understand what your app does. Long descriptions and lower-priority assets can follow once you see impact.

In ASO terms, additional locales are used differently depending on the goal. 
For single-market apps, they can function as extra indexed space—allowing teams to expand keyword coverage in the primary market language without changing the visible storefront. 

When entering a new market, however, localization means updating the entire listing: titles, descriptions, screenshots, and videos are adapted to match local search behavior and user expectations.

Let creatives reflect the market, not just the UI

Store creatives set the first impression of your product, and that impression isn’t universal. People in different markets judge value through different lenses: some look for savings, others for speed, flexibility, or specific use cases. The feature doesn’t change, but the meaning users attach to it does.

That’s why localized creatives focus on relevance rather than translation. You adapt the story around the same interface so it matches local expectations, search intent, and the way users in that market define a “good” outcome.

Use extra indexed locales with intent

On iOS, some storefronts index more than one language. For single-market apps, this makes it possible to extend keyword coverage through additional locales, even without fully localizing the store page for those languages.

Used carefully, this approach helps capture additional search demand without changing the primary user-facing language of the listing.

Keep testing per locale

Even well-localized creatives age fast, and performance shifts from region to region. A visual or message that converts well in one place may fall flat elsewhere, and only real experiments show which variants actually resonate. 

Uber Eats is a good illustration: the team has tested different food imagery, background colors, and framing styles across locales to see what users respond to.

Building for localization: internationalization basics

Before you can scale localization, you need a codebase that doesn’t fight you every time you add a language. That’s what internationalization is for: it makes localization boring in a good way.

Keep testing per locale

Store all UI text in dedicated localization resources (for example, .strings on iOS and .xml on Android) instead of hard-coding it in the codebase. 

Use Unicode (UTF-8) across the stack so scripts like Arabic, Hebrew, Chinese, or Japanese render correctly, and make “no hard-coded strings” a rule for hot paths such as error states and system messages.

Render dates, numbers, and currency by locale

Don’t hard-code date, time, number, currency, or unit formats into strings. Use platform formatters (iOS/Android) or trusted localization libraries so each locale gets the expected order, separators, and symbols by default.

Plan for pluralization and gender

Many languages don’t use a simple singular/plural split. If you build notifications around English-style patterns (“1 item”, “2 items”), you’ll run into awkward or incorrect phrases elsewhere. 

Use plural forms and message formats that let translators define correct variants for each locale. The same goes for gendered language, if your product uses it—the structure needs to allow it from the start.

Support different writing directions

Right-to-left languages change more than just text alignment. Layouts, icon positions, navigation flows, and animations can all be affected. If your app never considered RTL support, retrofitting it after launch is painful. 

Even if you’re not planning to localize into Arabic or Hebrew immediately, building with mirrored layouts in mind removes a major blocker for future markets.

Separate content from images

If text is baked into PNGs or JPEGs, each language needs a separate set of assets, and every change becomes a design task. Whenever possible, keep copy in text layers or overlaid components. 

That way, localizing a new language doesn’t mean redrawing the entire visual system. This matters both inside the app and in your best practices—screenshots with editable text are dramatically easier to maintain.
If this groundwork is in place, adding a new locale stops feeling like a mini-rewrite. You can focus on the interesting parts of localization—language, positioning, and metadata—instead of fighting technical limitations every time you decide to test a new market.

Best practices for localizing the in-app experience

Most of what users feel from localization happens inside the product, not in settings or build configs. The interface either reads as something made for them, or as a translated version of someone else’s app. That difference usually comes down to copy and small UX decisions.

Google Play can automatically translate parts of your in-app and store content, so an app may look “localized” by default in new markets. But readability isn’t the same as clarity. Auto-translated copy often misses tone or intent—especially in onboarding, paywalls, and error states where users need precise guidance.

The same disconnect appears when store localization moves faster than the product itself. A listing may be fully localized, but if users install the app and land in an English-only interface, the mismatch is immediate. The store sets one expectation, the product delivers another—and the user drops.

A few practical patterns make it much easier to keep localized experiences clear and consistent across markets.

Design for real text, not ideal text 

Many interfaces are designed around short, tidy English labels that fit perfectly on a single line. Localized text doesn’t behave that way. 

German strings expand, some Asian languages get shorter, and right-to-left scripts flip direction. Use flexible containers, allow wrapping where it doesn’t hurt clarity, and stress-test important screens with longer test strings before you ship. 

If a layout only works with English, it will limit how far localization can scale.

Give translators context, not just keys

Keys like “primary_cta” or “empty_state_title” don’t explain much on their own. Without context, translators guess—and that’s how copy ends up sounding technically correct but awkward in real use.

A better approach is to pair strings with screenshots or live previews so linguists see the full screen, what the user is doing, and how much space they have. In mobile app localization, this usually removes an entire feedback loop of “what does this refer to?” questions.

Protect core terminology and tone

You don’t want every locale inventing its own names for features. A small glossary with product terms, legal wording, and “do not translate” items (brand names, proprietary concepts) keeps the app recognizable across markets. 

The same goes for voice: decide how formal or casual you want to sound in each language, then brief translators once instead of letting every provider improvise. Users should feel like they’re using the same app, not a different brand in every country.

Localize flows, not isolated screens

Users don’t experience screens in isolation. They move through flows. When localizing onboarding or activation, focus on the sequence: which benefits appear first, which examples make sense locally, and which objections need to be addressed early. 

The product stays the same, but the path to activation becomes easier to follow.

Adapt content to cultural context

Proper localization goes beyond UI text. Depending on the app’s category, the content itself may need to shift so the product feels native in each market.

Spotify illustrates this well: the same playlist categories exist across markets, but the content inside them changes. India sees Bollywood, Brazil sees Sertanejo, and other countries get locally relevant genres. 

The structure stays the same, while the content adapts to local preferences.

Don’t leave “edge” messages for later

Empty states, error messages, declined payments, “no results” screens, and timeouts are easy to postpone. They already look like warnings—red colors, icons, alerts—but that’s not enough.

In these moments, users need to clearly understand what went wrong and what they can do next. If the message stays in English or sounds unnatural in a localized market, confusion grows fast. 

That’s why these states should be part of the localization scope from the start, especially when they involve money, access, or security.

Be careful with wordplay where clarity matters

Jokes, puns, and idioms rarely survive a direct move into another language. What feels light and friendly in English can easily become confusing, childish, or simply meaningless somewhere else. 

If a phrase is critical for understanding—a CTA, a tooltip, a paywall—optimize for clarity, not for cleverness. It’s better to be slightly boring and clear than to lose users on a line that doesn’t translate.

Test localized builds with native speakers in real flows

Translated strings alone don’t show how the app actually feels in use. Before calling a locale “done”, walk native speakers through key paths: install, onboarding, first value, first payment. Where they hesitate or comment is usually where localization still needs work.

At that point, a new language stops being a special project. You treat it like any other feature: define the scope, ship to users, watch behavior, and iterate.

Final thoughts: where localization pays off

Mobile app localization works best when it’s treated as a product and growth decision. Independent studies point in the same direction. 

According to CSA Research, 76% of consumers prefer to buy when information is available in their own language. AppTweak also reports that localizing app store listings can increase downloads by up to 38%, depending on the market and execution.

Strong results come from clean internationalization, flexible UI design, and store assets aligned with how each market searches and evaluates apps.

Inside the product, users respond to clarity and context. In the stores, growth depends on metadata that reflects real search behavior and highlights the value people care about. When new locales follow the same discipline as any other product experiment, they stop being side projects and start contributing directly to visibility, installs, and retention.

At LoveMobile, we focus on the part that drives organic growth: textual optimization for App Store and Play Market. 

We build keyword clusters for priority markets, refine metadata based on real search patterns, and shape messaging that reflects how users in each locale discover and assess apps. 

If you want to identify where metadata adjustments can actually shift your numbers, we can audit your listings and plan the next set of experiments. Let’s talk—we’ll help.
With 10+ years of experience in digital marketing, Liza can find non-standard solutions quickly. She’s also taught a course on marketing.
Liza Sudareva